donderdag 22 maart 2007

Xàcci ag dóór

Gèk wordt ze er soms van :-) Als het om de taal Wolof gaat, dan vraag ik Ndoya de oren van het hoofd, met mijn notitieblok in de aanslag. Ik ben nu eenmaal verzot op taal en al helemaal op de taal van de vrouw waar ik verzot op ben (met mijn Wolofal logs als stille kroongetuigen :-).

Eergisteren. Ik praat met Ndoya over de diepe betekenissen van "Incha Allah" en de complete afhankelijkheid van Hem. Tussen ‘hier’ en ‘daar’, al liggen ze dicht bij elkaar, kan met de wil van Allah van alles gebeuren. Als Hij het wilt, zorgt Hij ervoor dat je ‘daar’ niet aankomt. Dè Wolof uitdrukking bij uitstek die dit gehele idee omvat is de volgende:

Diggënte xàcci ag dóór
Yiwu Yàlla xac naa ci

UITSPRAAK
díeguntuh gatsji ag door, jiewoe jalla gatsj na tsjie
[in deze woorden spreek je de g uit als in het Engels]

VERTALING
Dreigen en Slaan, Allah past er tussenin
(oftewel: al wordt een hand opgeheven om te slaan, dan kan Allah nog voorkomen dat de hand het doel bereikt)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Zeg 't maar

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.