vrijdag 2 augustus 2013

Vloeken slaan nergens op

Volgens Etymologiebank.nl is 'slaan' de oorspronkelijke betekenis van 'vloeken'. Daar moest ik aan denken toen onderstaande foto in mijn Twitter timeline voorbij kwam. "Check the Arabic subtitles" zegt @M_Ullah over de foto. "What does it say?" vraagt @bilaalwm. Dan geeft @M_Ullah de vertaling van de ondertiteling:
"It is not possible to translate this kufric speech, astaghfirullah al azeem"
Nooit fijn om vloeken te horen, maar censuur slaat óók nergens op.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Zeg 't maar

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.