donderdag 5 maart 2015

"Yaw yaa téére (Jij bent net het Boek)"

Gistermiddag. Ik ben op verjaardagsbezoek bij mijn jongste dochter Kiné (mash'Allah, ze is vijftien jaar geworden). In een conversatie met Ndoya, haar moeder, kwam een bijzondere Senegalese uitdrukking voorbij. Ik noteerde de uitdrukking en thuisgekomen paste ik de spelling aan met behulp van mijn Wolof woordenboek. Dit is de uitdrukking:

uitspraak: jou ja tèrre, diktul tsjangaai, tuh doe sangoe

Wolof is een sterk geconcentreerde taal. De vrij letterlijke vertaling van deze uitdrukking is als volgt: "Jij bent [net] het Boek*: wassing voorschrijven [maar zelf] niet douchen". Vrij vertaald:

Goede raad geven doe je als geen ander, maar zelf leef je er niet naar

de uitdrukking is ook woord-voor-woord vertaald,
voor een vertaling klik je op het betreffende woord

* de Koran

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Zeg 't maar

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.